первых попытках изучать язык самостоятельно.
Когда я находил редкие биланговые (двуязычные) книги, я думал, что вот это и есть современный быстрый способ освоить язык. Ведь это просто – читать и сравнивать. Но, к сожалению, в таких книгах используется двухстраничный способ подачи текста. Поэтому быстро устаёшь искать эквивалент французскому тексту на другой странице, а найдя нужное предложение, перескакиваешь глазами ещё несколько раз, чтобы сопоставить значение слов. Вот тогда я и подумал, как было бы здорово, если бы русский текст был подстрочным. Достаточно слегка, без всякого напряжения, приспустить взгляд чуть ниже на русский эквивалент слова, уловить его значение, и тут же опять продолжить чтение французского текста.
Вот эти мои мечты и стали решающим фактом стиля моего метода, где сейчас используется подстрочный перевод во всех моих двуязычных текстах.
Тут появились свои специфические трудности: расположение членов предложения во французском и русском языках довольно часто не совпадают, и моей задачей было разместить их так, чтобы всё несовпадение было наглядно на одной строке, чтобы было понятно, что относится к чему. Если перебросить нехватающее звено на другую строку, то тогда гораздо сложнее найти недостающие слова. Поэтому, как вы увидите в текстах, некоторые строки получаются довольно короткими, а некоторые довольно длинными. Особенно это важно в субтитрах к фильмам, так как там очень ограниченный отрезок времени для поиска эквивалента при сравнении. Иногда в ущерб литературному переводу, я меняю расположение русских слов, чтобы приблизить их к своим французским собратьям. Эти небольшие искажения русского текста не так существенны для русского человека, ведь он хорошо знает, как сказать правильно.
Для того чтобы облегчить вам работу над текстом фильма, я придумал делать дополнительно весь текс фильма отдельно, к тому же наполнять его ‘кликабельными’ пояснительными ссылками.
Мне этого показалось мало, и я решил делать ещё и дополнительное видео, где я, вместе с артистами кино, проговариваю для вас этот текст в медленном темпе, чтобы вы могли попрактиковаться в чтении вслух.
Вначале вы слышите, как фразу говорит актёр – носитель языка, потом её более медленно и более внятно повторяю я, после чего следует небольшая пауза, во время которой эту фразу должны повторить вы. Желательно, чтобы вы это делали громко вслух, так как таким образом у вас будет появляться навык разговорной речи. Ведь когда вы слышите самого себя, вы можете сравнить то, что говорите вы, и то, что произносит носитель языка. Хорошо бы использовать наушники, чтобы вы лучше расслышали носителя языка. Важно, чтобы во время произнесения французской фразы, вы следили по тексту за курсором и чётко себе представляли её русский перевод, который вы также видите чуть ниже.
Даже если вы будете уделять внимание только кинозалу на моём методе, то у вас через 100 дней появится всё, что нужно начинающему изучение: навык понимания французской речи на слух / навык говорения / навык понимания французских слов – что же вам ещё нужно?