Увертюра

ouverture / ouvrir / ouvert / ouvertement / couvrir / couvert / couverture / couvercle / découvrir / découvert / recouvrir / ouvre-boîtes / ouvre-bouteilles / entrouvrir / rouvrir / couvre-chef / couvre-feu / couvre-pied / couvre-lit / couvre-livre / découvreur / redécouvrir / recouvrement / apéritif / aperture.

Во французском языке слово увертюра имеет гораздо больше значений, чем в нашем. Ну и пусть, главное у нас есть зацепка, логическая цепь: увертюра открывает, с неё берёт начало спектакль и т. д.

 

ouverture [увэртюурх] – увертюра — оркестровое вступление к опере, балету к цирковому представлению и т.п. Опера открывается увертюрой. Оркестр заиграл увертюру, спектакль начался /

l’ouverture de « Boris Godounov » — увертюра к « Борису Годунову » /

открывание; отпирание (de fermé à clé); вскрытие (lettre, paquet)

l’ouverture d’une boîte de conserves — открывание банки с консервами /

l’ouverture d’un parachute — раскрывание парашюта /

переводится также глаголом: l’ouverture de la porte est automatique — дверь открывается автоматически /

l’ouverture du bureau de poste est à 9 heures — почтовое отделение открывается в девять часов /

pendant les heures d’ouverture de la bibliothèque — когда библиотека открыта, в часы работы библиотеки /

jours d’ouverture — дни работы /

открытие (mise en fonctionnement)

l’ouverture du magasin — открытие магазина /

l’ouverture d’une nouvelle école — открытие новой шкалы /

l’ouverture d’un pont à la circulation — открытие моста для движения /

l’ouverture d’un compte en banque — открытие счёта в банке /

une ouverture de crédits — открытие (предоставление) кредитов /

открытие (début); начало (commencement)

l’ouverture de la chasse — открытие сезона охоты /

l’ouverture de la pêche — открытие рыбной ловли /

l’ouverture du congrès — открытие съезда /

le discours d’ouverture — вступительная речь, вступительное слово /

отверстие (orifice, trou); дыра (trou); щель (fente); скважина (en profondeur); проход (passage); проём (porte, fenêtre)

toutes les ouvertures de cette maison sont tournées au midi — все окна [и двери] этого дома выходят на юг /

в переносном значении:

il a une grande ouverture d’esprit — он человек с широким кругозором /

une ouverture de cœur — сердечность.

От слова ouverture легко можно запомнить глагол ouvrir [уврирх], который практически дублирует все значения существительного ouverture. Вообще то, это от глагола ouvrir пошло слово ouverture, но, чтобы не нарушать нашу цепь для запоминания, мы вам представляем их в нашей последовательности:

ouvrir [уврирх] — открывать, раскрывать, отворять ; распахивать ; отпирать
ouvrir l’armoire (une boîte, la bouche) — открывать шкаф (коробку, рот) /

ouvrir son journal — развернуть (раскрыть) газету /

ouvrir un livre — открыть (раскрыть) книгу /

ouvrir la main — разжать руку /

ouvrir son manteau — расстегнуть пальто [нараспашку], распахнуть пальто /

ouvrir un paquet — открывать или раскрывать пакет /

ouvrir un parapluie (un éventail, un couteau) — раскрывать зонт (веер, нож) /

ouvrir une porte avec une clef — отпирать или открывать дверь ключом /

ouvrir les rideaux — открывать или отдёргивать занавески /

ouvrir le robinet — открывать кран /

ouvrir le tiroir — открывать или выдвигать (tirer)) ящик /

ouvrir les yeux — открывать глаза /

ouvrir de grands yeux — раскрыть глаза, таращить глаза; смотреть с любопытством. Здесь я хотел бы отметить, почему артикль в слове des grands yeux заменили на просто предлог de !? Потому что есть такое правило: если прилагательное стоит перед существительным во множественном числе, то артикль мн. числа des меняется на de, не забывайте и не удивляйтесь /

il m’a ouvert les yeux sur… — он мне раскрыл или открыл глаза на… /

ouvre l’œil! — будь начеку (внимателен)!, смотри в оба! /

ouvrir l’oreille — прислушиваться /

ouvrir l’appétit — возбуждать аппетит /

ouvrir son âme (son cœur) — открывать или изливать душу /

ouvrir des horizons (des perspectives) — открывать горизонты (перспективы) /

ouvrir une route à la circulation — открывать дорогу для движения /

проделывать (frayer, percer) ; прокладывать /

ouvrir une fenêtre dans un mur — проделать окно в стене /

ouvrir une tranchée — выкопать траншею /

ouvrir la voie (la passage) — прокладывать путь (дорогу) (проезд) /

вскрывать ; разрезать (découper)

ouvrir un testament — вскрывать завещание /

ouvrir une lettre (une enveloppe) — вскрывать или распечатывать письмо (конверт) /

ouvrir un poisson — разрезать рыбу /

ouvrir le ventre (un abcès) — вскрывать живот (нарыв) /

включать или включить (pour faire fonctionner)

ouvrir le gaz (l’électricité) — включить или зажечь, открыть газ (свет) /

открывать
ouvrir un commerce (le magasin) — открывать торговлю (магазин) /

открывать, начинать (début)

ouvrir le bal — открывать (начинать) бал /

ouvrir la chasse — открывать охоту /

ouvrir un cours — начинать курс лекций /

ouvrir une ère nouvelle — открывать новую эру в… /

в переносном значении:

ouvrir le feu — открывать огонь идти в атаку на…/

ouvrir le jeu — начинать игру /

ouvrir la marche — идти впереди ; открывать или возглавлять шествие /

ouvrir les négociations (les pourparlers) — открывать (начинать) переговоры /

ouvrir une parenthèse — открывать скобки /

ouvrir un procès — начинать процесс /

ouvrir le score — открывать счёт /

ouvrir la séance — открывать заседание /

как непереходный глагол: открываться
ce magasin ouvre le dimanche (à dix heures) — этот магазин открыт в воскресенье (открывается в десять часов) /

cette fenêtre ouvre sur la cour — это окно выходит во двор /

как возвратный глагол:

s’ouvrirв страдательном залоге открываться, раскрываться

la fenêtre s’est ouverte toute seule — окно само открылось или раскрылось /

ses yeux se sont ouverts — он открыл глаза /

распускаться (fleur) /

выходить на…; в… (donner sur)

la fenêtre s’ouvre sur la mer — окно выходит на море /

открываться (s’offrir)

quelle carrière s’ouvre devant lui ? — какая карьера открывается перед ним (ждёт его) ? /

des perspectives nouvelles se sont ouvertes — открылись новые перспективы /

довериться (se confier) ; рассказывать
il ne s’est encore ouvert à personne de ce projet — он никому ещё ничего не рассказал об этом плане /

порезать [себе] ; раскроить
il s’est ouvert le genou en tombant — при падении он порезал [себе] колено /

прокладывать (se frayer) или проложить себе
s’ouvrir un passage à travers la foule— прокладывать себе дорогу сквозь толпу /

начинаться (commencer)

la séance s’ouvre à 8 heures — сеанс начинается в восемь часов /

l’exposition s’ouvre demain — выставка открывается завтра.

 

Причастие прошедшего времени от глагола ouvrir совпадает по форме с прилагательным:

ouvert, e [уверх] — открытый, раскрытый
la fenêtre est ouverte — окно открыто /

une porte grande ouverte (ouverte à deux battants) — дверь, открытая настежь; широко распахнутая дверь /

le parc est ouvert au public jusqu’à minuit — парк открыт [для посетителей] до полуночи /

la bouche ouverte — с открытым ртом; разинув рот /

les yeux grands ouverts — широко раскрытые глаза; с широко раскрытыми глазами /

une fracture ouverte — открытый перелом /

в переносном значении:

un e ouvert — «э» открытое /

un esprit ouvert — человек широкого кругозора; широкий ум /

une lettre ouverte — открытое письмо /

un milieu très ouvert — среда, в которую охотно принимают /

une ville ouverte — открытый город /

un visage ouvert — открытое лицо /

ils m’ont reçu à bras ouverts — они встретили меня с распростёртыми объятиями /

une opération à cœur ouvert — операция на сердце /

à cœur ouvert — искренне, откровенно /

je parle à cœur ouvert — я говорю откровенно (с открытой душой) /

enfoncer une porte ouverte — ломиться в открытую дверь /

tenir table ouverte — быть гостеприимным (хлебосольным).

 

Благодаря слову ouvertement, можно проследить, как образуются во фр. языке наречия. Это очень просто: к прилагательному в женском роде добавляется суффикс –ment! Проследите: прилагательное ouverte (открытая) и суффикс –ment = ouvertement

 

ouvertement [увертман] — открыто, откровенно (franchement); явно; публично

agir ouvertement — действовать открыто /

dire ouvertement la vérité — открыто (прямо) говорить правду.

 

Нужно отметить, что слово ouvrir берёт своё начало от слова couvrir, но, чтобы не нарушать нашу цепь для запоминания, мы вам представляем эти глаголы опять же в нашей последовательности.

 

Со своей стороны корни -ouvr- и -couvr- берут своё начало от индоевропейского корня op-, который приблизительно можно перевести как «производящая активность». От него, в свою очередь, произошли такие латинские корни как cooperire, откуда couvrir – закрывать и operire, откуда ouvrire – открывать. Подробнее об этом индоевропейском корне op- смК опера.

 

couvrir [куврирх] — крытьпокрывать, накрывать или накрыть; прикрывать (un peu); укрывать (de tous les côtés); закрывать (complètement); перекрывать
(d’un côté à l’autre) couvrir la table d’une nappe — покрыть или накрыть стол скатертью /

couvrir une casserole avec un couvercle — закрыть или прикрыть кастрюлю крышкой /

couvrir son visage de ses mains — закрыть лицо руками /

cette robe ne lui couvre même pas les genoux — это платье не доходит ей даже до колен /

couvrir un mur d’une couche de peinture — покрыть стену слоем краски /

couvrir un enfant d’une couverture — прикрыть или укрыть ребёнка одеялом /

покрывать (recouvrir une surface); усыпать, усеивать (parsemer); испещрять (émailler)

le ciel est couvert de nuages — небо покрыто облаками (тучами) /

le ciel est couvert d’étoiles — небо усыпано (усеяно) звёздами /

les pommiers sont couverts de fleurs — яблони усыпаны цветами /

яблоня

les murs sont couverts d’affiches — стены увешаны афишами /

le tableau est couvert de chiffres — доска покрыта (испещрена) цифрами /

couvrir de gloire — покрыть кого-либо славой, прославлять кого-либо /

couvrir de honte — покрыть кого-либо позором, позорить или опозорить кого-либо /

couvrir d’honneurs (d’éloges, d’injures, de caresses, de baisers) — осыпать почестями (похвалами, ругательствами, ласками, поцелуями) /

couvrir de cadeaux — засыпать подарками; задаривать кого-либо /

couvrir de ridicule — выставлять кого-либо в смешном виде /

прикрывать (protéger)

couvrir la retraite — прикрывать отступление /

выгораживать

dans cette affaire le directeur a couvert tous ses collaborateurs — в этом деле директор выгородил всех своих сотрудников /

покрывать, возмещать (compenser)

mon assurance couvre tous les risques — моя страховка возмещает любой риск /

couvrir ses frais — покрыть расходы /

одевать (habiller)

il faut couvrir chaudement les enfants — надо тепло одеть детей /

заглушать (étouffer) или заглушить
l’orchestre couvre la voix des chanteurs — оркестр заглушает [голоса] певцов /

покрывать (parcourir) или преодолевать (avec efforts)) путь (расстояние)

j’ai couvert cette distance en 2 heures (en 30 secondes) — я покрыл это расстояние за два часа (в тридцать секунд)

охватывать (embrasser)

cette étude couvre la période du… au… — это исследование охватывает период от… до… /

покрывать (s’accoupler à)

faire couvrir — случать, спаривать /

как возвратный глагол:

se couvrirодеваться (s’habiller)

couvrez-vous bien — одевайтесь потеплее /

надеть шляпу
couvrez-vous, je vous en prie ! — прошу вас, наденьте шляпу ! /

покрываться (se recouvrir)

les prés se sont couverts de fleurs — луга покрылись цветами /

le temps se couvre — погода портится /

le ciel s’est couvert — небо заволокло [тучами] /

il se couvrit de gloire (de honte) — он покрыл себя славой (позором) ; он прославился (опозорился) /

il se couvrit de ridicule — он стал посмешищем /

закрыть [себе]

elle se couvrit le visage de ses mains — она закрыла лицо руками /

выгораживать себя (se protéger); прикрываться
il a fait un rapport à ses chefs pour se couvrir — чтобы выгородить себя, он доложил обо всём начальству /

se couvrir d’un prétexte — выставлять какой-либо предлог в своё оправдание.

 

Так же, как и у глагола ouvrir, у глагола couvrir причастие прошедшего времени совпадает по форме с прилагательным:

 

couvert, e [куверх] — покрытый; укрытый, прикрытый; крытый
une galerie couverte — крытая галерея /

галерея

un pays couvert de forêts — лесистая местность /

un temps couvert — пасмурная погода /

также переводится предлогом в : un ciel couvert — небо в тучах (покрытое тучами) /

un visage couvert de sang — лицо в крови, окровавленное лицо /

couvert de poussière — покрытый пылью, запылённый, в пыли /

couvert de boue — покрытый грязью, в грязи /

un visage couvert de barbe — лицо, заросшее бородой /

une allée couverte d’herbe — заросшая травой аллея /

tout couvert de neige — весь в снегу /

одетый (vêtu); с покрытой головой (coiffé)

tu es trop couvert — ты слишком тепло одет /

tout le monde était resté couvert — все были в шляпах /

в переносном значении (protégé) : je ne crains plus rien, je suis couvert — я ничего больше не боюсь, меня выгородят.

 

По такому же принципу как ouverture, образовано и слово couverture:

 

couverture [кувэртюурх] — одеяло; покрывало (dessus de lit)

une couverture piquée — стёганое одеяло /

стёганное одеяло

une couverture de voyage — плед /

устойчивое словосочетание: tirer la couverture à soi — тянуть на себя одеяло /

обложка (papier, carton) ; переплёт (reliure) обёртка (enveloppe de protection)

mettre une couverture de papier bleu à un cahier (un livre) — обернуть тетрадь (книгу) синей бумагой (в синюю бумагу) /

кровля, крыша (toit); кровельное покрытие
la tuile est la couverture la plus répandue en France — черепица ‒ наиболее распространённый во Франции вид кровельного покрытия /

прикрытие (protection)

les troupes de couverture — войска прикрытия /

la couverture aérienne — авиационное прикрытие, прикрытие с воздуха /

прикрытие (paravent); защита (protection)

se servir comme couverture de — воспользоваться кем-либо как прикрытием /

обеспечение; гарантия; покрытие [деньгами, золотом]

la couverture d’un emprunt — обеспечение займа /

la couverture or — обеспечение золотом.

 

couvercle [кувэркль] — крышка
le couvercle d’une boîte (d’une marmite) — крышка [от] коробки (от чугунка (от кастрюли)) /

устойчивое словосочетание:
trouver couvercle à sa marmite — найти себе пару /

как просторечие: башка

partir du couvercle — с ума спятить /

bouillonner du couvercle — быть не в себе.

 

Не меньшим количеством значений обладают глаголы, образованные при помощи приставок от базового глагола couvrir :

 

découvrir [дэыкуврирх] – открывать (enlever ce qui couvre); обнажать (dénuder); раскрывать; снимать
découvrir une casserole — открыть кастрюлю, снять крышку с кастрюли /

l’enfant avait trop chaud dans son lit, je l’ai découvert — ребёнку было слишком жарко в постели, я раскрыл его (снял с него одеяло) /

elle souleva sa voilette et découvrit son visage — она подняла вуалетку и открыла лицо /

cette jupe découvre le genou — эта юбка оставляет открытыми колени /

un sourire découvrit ses dents blanches — улыбка обнажила (открыла) его белые зубы /

découvrir sa poitrine — обнажить (раскрыть) [свою] грудь /

l’ennemi a découvert son flanc gauche — враг открыл (обнажил) свой левый фланг /

обнаружить (trouver une chose cachée); находить, открывать (faire une découverte); раскрывать (un secret); разведать, отыскивать (après recherche)

Colomb a découvert l’Amérique — Колумб открыл Америку /

il a découvert un nouveau métal — он открыл новый металл /

j’ai découvert en lui des qualités extraordinaires — я открыл (обнаружил) в нём необыкновенные качества /

j’ai découvert qu’il mentait — я обнаружил, что он лгал /

j’ai découvert le coupable — я обнаружил виновника; я раскрыл, кто был виновником /

j’ai découvert son secret (ses intentions) — я раскрыл его тайну (его намерения) /

il a découvert un trésor dans sa cave — он обнаружил (нашёл) клад в погребе /

il a découvert un vaccin — он изобрёл вакцину /

устойчивое словосочетание: découvrir le pot aux rosés — раскрыть тайну /

увидеть (apercevoir); заметить (tout à coup)

du clocher on découvre toute la ville — с колокольни виден весь город /

открывать (faire connaître); разоблачать (démasquer)

je lui ai découvert mon secret (mes intentions) — я открыл ему свою тайну (свои намерения) /

il découvre son jeu — он открывает свои карты.

как возвратный глагол:

se découvrirраскрываться, обнажаться /

обнажать голову, снимать шляпу /

в переносном значении: обнаруживаться, открываться /

доверяться, изливать душу /

проясняться (о небе) /

как военный термин: ослаблять защиту, ставить себя под удар /

познавать самого себя.

 

Так же, как и у глаголов ouvrir и couvrir, у глагола découvrir причастие прошедшего времени совпадает по форме с прилагательным:

 

découvert, e |дэыкуверх] — открытый; незащищённый
un terrain découvert — открытая местность /

la tête découverte — с непокрытой головой /

les épaules découvertes — с открытыми плечами /

платье с открытыми плечами

как наречное выражение: à découvert :

без прикрытия
mettre à découvert — обнаруживать /

cette robe laisse le cou à découvert — это платье оставляет шею открытой /

à marée basse la mer laisse à découvert une vaste plage — при отливе обнажается (открывается) большой пляж /

ils se sont battus à découvert — они сражались на открытой местности (без прикрытия) /

открыто (en toute sincérité), напрямик, без обиняков

agir à découvert — действовать открыто /

как коммерческий термин: без обеспечения, без покрытия
vendre à découvert — продавать без покрытия (в долг) /

crédit à découvert — кредит без обеспечения.

 

Часто приставка re- точно передаёт значение нашей приставки пере- : faire – делать, refaire – переделывать. То же происходит и с глаголом recouvrir :

 

recouvrirёкуврирх] — снова покрывать (de nouveau); перекрывать; перетягивать / заново обёртывать (un livre)

recouvrir de peinture — заново покрыть краской, перекрашивать /

faire recouvrir une maison — перекрыть дом /

recouvrir un fauteuil (un parapluie) — перетянуть кресло (зонт) /

покрыть [полностью] (complètement)

la nappe recouvre la table — стол накрыт (покрыт) скатертью /

la neige recouvre les champs — снег покрывает поля /

снег покрыл

le couvercle recouvre la casserole — кастрюля закрыта крышкой /

tout est recouvert de poussière — всё покрыто пылью /

скрывать, прикрывать или прикрыть
ses hardiesses recouvrent une grande timidité — за его смелыми выходками скрывается очень робкий характер /

охватывать (embrasser)

son étude recouvre tout le XIX siècle — его исследование охватывает весь девятнадцатый век.

как возвратный глагол: se recouvrirпокрывать, перекрывать друг друга (например, о черепицах)

вновь покрываться (тучами, облаками); хмуриться (о погоде)

le ciel se recouvre — небо затягивается (покрывается) тучами; становится пасмурно

[снова] надевать или надеть головной убор

il se recouvrit et sortit — он снова надел шляпу и вышел.

 

Чтобы лучше ориентироваться в этих словах, мы вам советуем взять на вооружение корни ouvr- и couvr- открывать, закрывать, чтобы лучше отталкиваться от слова увертюра.

Другие образования:

ouvre-boîtes – консервный нож /

ouvre-bouteilles – пробкооткрыватель /

entrouvrir – приоткрывать /

rouvrir – вновь открывать /

couvre-chef – разг. головной убор /

couvre-feu – сигнал к тушению огня /

couvre-pied – плед для ног /

couvre-lit – покрывало (на постель) /

couvre-livre – обложка /

découvreur – первооткрыватель /

redécouvrir – вновь обнаруживать /

recouvrement – перекрытие.

 

От латинского медицинского термина aperitivus – «что открывает» в XIV веке появилось французское слово apéritif, которое впоследствии пришло и в наш язык :

 

apéritif, ve [апэыритиф] – как существительное: аперитив — слабый алкогольный напиток, возбуждающий аппетит (он как бы открывает начало обеда или ужина) /

как прилагательное: вызывающий аппетит

 

По принципу образования слова ouverture появилось и слово aperture :

 

aperture [апэртюурх] — открытость
(артикуляционных органов при произнесении звука) degrés d’aperture — степени открытости звука.

 

Кроме слова увертюра, в русском языке есть ещё 25 французских слов, оканчивающихся на суффикс -ture. Посмотрите на них:

 

architecture

armature

aventure

candidature

caricature

confiture

conjecture

culture

dictature

facture

fourniture

littérature

maculature

magistrature

manufacture

miniature

mixture

musculature

nature

nomenclature

préfecture

quadrature

sculpture

température

texture

 

Думаю, моя работа в сравнительном анализе поможет вам в накоплении словарного запаса.

Текст к слову увертюра

 

Звучат первые аккорды оркестра, это говорит о том, что спектакль начался.
Sonnent les premiers accords de l’orchestre, ça veut dire que le spectacle a commencé.
Это звучит увертюра – небольшое музыкальное вступление.
Cela sonne l’ouverture — une petite entrée musicale.
В моей памяти это слово всегда связывается почему-то с оперой или балетом.
Je crois que ce mot s’associe toujours, on ne sait pas pourquoi, à l’opéra ou le ballet.
Особенно это впечатляет, когда ты сидишь недалеко от оркестровой ямы.
C’est impressionnant particulièrement, quand tu es assis pas loin de la fosse d’orchestre.
Увертюра тебя как бы подготавливает к началу спектакля, настраивает тебя.
L’ouverture te prépare en quelque sorte au début du spectacle, cela t’oriente.
Бывают увертюры и к драматическим спектаклям, и к цирковым представлениям.
Il y a aussi les ouvertures vers les spectacles dramatiques et les représentations de cirque.
Мне до сих пор снятся сны: зазвучала увертюра, а я до сих пор без коньков.
Même maintenant je rêve de ça : l’ouverture a sonné, et moi toujours sans patins.
А ведь одевать коньки — это не так быстро,
Mais en effet, mettre des patins n’est pas aussi rapide que ça,
так как потом нужно одевать ещё и чехлы, которые покрывают ботинки с коньками,
puisqu’il faut mettre ensuite les fourreaux, qui couvrent les patins,
и которые имеют десятки всевозможных креплений, крючочков…
et qui ont des dizaines de fixations possibles, les petits crochets …
Только бы успеть! …
Pourvu que j’arrive à temps !…
Яркий свет, аплодисменты, спектакль начался…
La lumière vive, les applaudissements, le spectacle a commencé…

 

Отрывок из моей двуязычной книги «жонглёришка».

Почему я назвал книгу уменьшительным именем?

Дело в том, что моя депортация из Японии совпала с трагедией, когда был сбит корейский Боинг. И всем службам госбезопасности было совсем не до меня, какого-то жонглёра из цирка на льду. Один из служащих сказал: «какой-то там жонглёришка». Мне это запомнилось, ведь этим словом можно было охарактеризовать целый период моей жизни в Советском Союзе.

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный