Увертюра
ouverture / ouvrir / ouvert / ouvertement / couvrir / couvert / couverture / couvercle / découvrir / découvert / recouvrir / ouvre-boîtes / ouvre-bouteilles / entrouvrir / rouvrir / couvre-chef / couvre-feu / couvre-pied / couvre-lit / couvre-livre / découvreur / redécouvrir / recouvrement / apéritif / aperture.
Во французском языке слово увертюра имеет гораздо больше значений, чем в нашем. Ну и пусть, главное у нас есть зацепка, логическая цепь: увертюра открывает, с неё берёт начало спектакль и т. д.
ouverture [увэртюурх] – увертюра — оркестровое вступление к опере, балету к цирковому представлению и т.п. Опера открывается увертюрой. Оркестр заиграл увертюру, спектакль начался /
l’ouverture de « Boris Godounov » — увертюра к « Борису Годунову » /
открывание; отпирание (de fermé à clé); вскрытие (lettre, paquet)
l’ouverture d’une boîte de conserves — открывание банки с консервами /
l’ouverture d’un parachute — раскрывание парашюта /
переводится также глаголом: l’ouverture de la porte est automatique — дверь открывается автоматически /
l’ouverture du bureau de poste est à 9 heures — почтовое отделение открывается в девять часов /
pendant les heures d’ouverture de la bibliothèque — когда библиотека открыта, в часы работы библиотеки /
jours d’ouverture — дни работы /
открытие (mise en fonctionnement)
l’ouverture du magasin — открытие магазина /
l’ouverture d’une nouvelle école — открытие новой шкалы /
l’ouverture d’un pont à la circulation — открытие моста для движения /
l’ouverture d’un compte en banque — открытие счёта в банке /
une ouverture de crédits — открытие (предоставление) кредитов /
открытие (début); начало (commencement)
l’ouverture de la chasse — открытие сезона охоты /
l’ouverture de la pêche — открытие рыбной ловли /
l’ouverture du congrès — открытие съезда /
le discours d’ouverture — вступительная речь, вступительное слово /
отверстие (orifice, trou); дыра (trou); щель (fente); скважина (en profondeur); проход (passage); проём (porte, fenêtre)
toutes les ouvertures de cette maison sont tournées au midi — все окна [и двери] этого дома выходят на юг /
в переносном значении:
il a une grande ouverture d’esprit — он человек с широким кругозором /
une ouverture de cœur — сердечность.
От слова ouverture легко можно запомнить глагол ouvrir [уврирх], который практически дублирует все значения существительного ouverture. Вообще то, это от глагола ouvrir пошло слово ouverture, но, чтобы не нарушать нашу цепь для запоминания, мы вам представляем их в нашей последовательности:
ouvrir [уврирх] — открывать, раскрывать, отворять ; распахивать ; отпирать
ouvrir l’armoire (une boîte, la bouche) — открывать шкаф (коробку, рот) /
ouvrir son journal — развернуть (раскрыть) газету /
ouvrir un livre — открыть (раскрыть) книгу /
ouvrir la main — разжать руку /
ouvrir son manteau — расстегнуть пальто [нараспашку], распахнуть пальто /
ouvrir un paquet — открывать или раскрывать пакет /
ouvrir un parapluie (un éventail, un couteau) — раскрывать зонт (веер, нож) /
ouvrir une porte avec une clef — отпирать или открывать дверь ключом /
ouvrir les rideaux — открывать или отдёргивать занавески /
ouvrir le robinet — открывать кран /
ouvrir le tiroir — открывать или выдвигать (tirer)) ящик /
ouvrir les yeux — открывать глаза /
ouvrir de grands yeux — раскрыть глаза, таращить глаза; смотреть с любопытством. Здесь я хотел бы отметить, почему артикль в слове des grands yeux заменили на просто предлог de !? Потому что есть такое правило: если прилагательное стоит перед существительным во множественном числе, то артикль мн. числа des меняется на de, не забывайте и не удивляйтесь /
il m’a ouvert les yeux sur… — он мне раскрыл или открыл глаза на… /
ouvre l’œil! — будь начеку (внимателен)!, смотри в оба! /
ouvrir l’oreille — прислушиваться /
ouvrir l’appétit — возбуждать аппетит /
ouvrir son âme (son cœur) — открывать или изливать душу /
ouvrir des horizons (des perspectives) — открывать горизонты (перспективы) /
ouvrir une route à la circulation — открывать дорогу для движения /
проделывать (frayer, percer) ; прокладывать /
ouvrir une fenêtre dans un mur — проделать окно в стене /
ouvrir une tranchée — выкопать траншею /
ouvrir la voie (la passage) — прокладывать путь (дорогу) (проезд) /
вскрывать ; разрезать (découper)
ouvrir un testament — вскрывать завещание /
ouvrir une lettre (une enveloppe) — вскрывать или распечатывать письмо (конверт) /
ouvrir un poisson — разрезать рыбу /
ouvrir le ventre (un abcès) — вскрывать живот (нарыв) /
включать или включить (pour faire fonctionner)
ouvrir le gaz (l’électricité) — включить или зажечь, открыть газ (свет) /
открывать
ouvrir un commerce (le magasin) — открывать торговлю (магазин) /
открывать, начинать (début)
ouvrir le bal — открывать (начинать) бал /
ouvrir la chasse — открывать охоту /
ouvrir un cours — начинать курс лекций /
ouvrir une ère nouvelle — открывать новую эру в… /
в переносном значении:
ouvrir le feu — открывать огонь идти в атаку на…/
ouvrir le jeu — начинать игру /
ouvrir la marche — идти впереди ; открывать или возглавлять шествие /
ouvrir les négociations (les pourparlers) — открывать (начинать) переговоры /
ouvrir une parenthèse — открывать скобки /
ouvrir un procès — начинать процесс /
ouvrir le score — открывать счёт /
ouvrir la séance — открывать заседание /
как непереходный глагол: открываться
ce magasin ouvre le dimanche (à dix heures) — этот магазин открыт в воскресенье (открывается в десять часов) /
cette fenêtre ouvre sur la cour — это окно выходит во двор /
как возвратный глагол:
s’ouvrir – в страдательном залоге – открываться, раскрываться
la fenêtre s’est ouverte toute seule — окно само открылось или раскрылось /
ses yeux se sont ouverts — он открыл глаза /
распускаться (fleur) /
выходить на…; в… (donner sur)
la fenêtre s’ouvre sur la mer — окно выходит на море /
открываться (s’offrir)
quelle carrière s’ouvre devant lui ? — какая карьера открывается перед ним (ждёт его) ? /
des perspectives nouvelles se sont ouvertes — открылись новые перспективы /
довериться (se confier) ; рассказывать
il ne s’est encore ouvert à personne de ce projet — он никому ещё ничего не рассказал об этом плане /
порезать [себе] ; раскроить
il s’est ouvert le genou en tombant — при падении он порезал [себе] колено /
прокладывать (se frayer) или проложить себе
s’ouvrir un passage à travers la foule— прокладывать себе дорогу сквозь толпу /
начинаться (commencer)
la séance s’ouvre à 8 heures — сеанс начинается в восемь часов /
l’exposition s’ouvre demain — выставка открывается завтра.
Причастие прошедшего времени от глагола ouvrir совпадает по форме с прилагательным:
ouvert, e [уверх] — открытый, раскрытый
la fenêtre est ouverte — окно открыто /
une porte grande ouverte (ouverte à deux battants) — дверь, открытая настежь; широко распахнутая дверь /
le parc est ouvert au public jusqu’à minuit — парк открыт [для посетителей] до полуночи /
la bouche ouverte — с открытым ртом; разинув рот /
les yeux grands ouverts — широко раскрытые глаза; с широко раскрытыми глазами /
une fracture ouverte — открытый перелом /
в переносном значении:
un e ouvert — «э» открытое /
un esprit ouvert — человек широкого кругозора; широкий ум /
une lettre ouverte — открытое письмо /
un milieu très ouvert — среда, в которую охотно принимают /
une ville ouverte — открытый город /
un visage ouvert — открытое лицо /
ils m’ont reçu à bras ouverts — они встретили меня с распростёртыми объятиями /
une opération à cœur ouvert — операция на сердце /
à cœur ouvert — искренне, откровенно /
je parle à cœur ouvert — я говорю откровенно (с открытой душой) /
enfoncer une porte ouverte — ломиться в открытую дверь /
tenir table ouverte — быть гостеприимным (хлебосольным).
Благодаря слову ouvertement, можно проследить, как образуются во фр. языке наречия. Это очень просто: к прилагательному в женском роде добавляется суффикс –ment! Проследите: прилагательное ouverte (открытая) и суффикс –ment = ouvertement
ouvertement [увертман] — открыто, откровенно (franchement); явно; публично
agir ouvertement — действовать открыто /
dire ouvertement la vérité — открыто (прямо) говорить правду.
Нужно отметить, что слово ouvrir берёт своё начало от слова couvrir, но, чтобы не нарушать нашу цепь для запоминания, мы вам представляем эти глаголы опять же в нашей последовательности.
Со своей стороны корни -ouvr- и -couvr- берут своё начало от индоевропейского корня op-, который приблизительно можно перевести как «производящая активность». От него, в свою очередь, произошли такие латинские корни как cooperire, откуда couvrir – закрывать и operire, откуда ouvrire – открывать. Подробнее об этом индоевропейском корне op- смК опера.
couvrir [куврирх] — крыть; покрывать, накрывать или накрыть; прикрывать (un peu); укрывать (de tous les côtés); закрывать (complètement); перекрывать
(d’un côté à l’autre) couvrir la table d’une nappe — покрыть или накрыть стол скатертью /
couvrir une casserole avec un couvercle — закрыть или прикрыть кастрюлю крышкой /
couvrir son visage de ses mains — закрыть лицо руками /
cette robe ne lui couvre même pas les genoux — это платье не доходит ей даже до колен /
couvrir un mur d’une couche de peinture — покрыть стену слоем краски /
couvrir un enfant d’une couverture — прикрыть или укрыть ребёнка одеялом /
покрывать (recouvrir une surface); усыпать, усеивать (parsemer); испещрять (émailler)
le ciel est couvert de nuages — небо покрыто облаками (тучами) /
le ciel est couvert d’étoiles — небо усыпано (усеяно) звёздами /
les pommiers sont couverts de fleurs — яблони усыпаны цветами /
les murs sont couverts d’affiches — стены увешаны афишами /
le tableau est couvert de chiffres — доска покрыта (испещрена) цифрами /
couvrir de gloire — покрыть кого-либо славой, прославлять кого-либо /
couvrir de honte — покрыть кого-либо позором, позорить или опозорить кого-либо /
couvrir d’honneurs (d’éloges, d’injures, de caresses, de baisers) — осыпать почестями (похвалами, ругательствами, ласками, поцелуями) /
couvrir de cadeaux — засыпать подарками; задаривать кого-либо /
couvrir de ridicule — выставлять кого-либо в смешном виде /
прикрывать (protéger)
couvrir la retraite — прикрывать отступление /
выгораживать
dans cette affaire le directeur a couvert tous ses collaborateurs — в этом деле директор выгородил всех своих сотрудников /
покрывать, возмещать (compenser)
mon assurance couvre tous les risques — моя страховка возмещает любой риск /
couvrir ses frais — покрыть расходы /
одевать (habiller)
il faut couvrir chaudement les enfants — надо тепло одеть детей /
заглушать (étouffer) или заглушить
l’orchestre couvre la voix des chanteurs — оркестр заглушает [голоса] певцов /
покрывать (parcourir) или преодолевать (avec efforts)) путь (расстояние)
j’ai couvert cette distance en 2 heures (en 30 secondes) — я покрыл это расстояние за два часа (в тридцать секунд)
охватывать (embrasser)
cette étude couvre la période du… au… — это исследование охватывает период от… до… /
покрывать (s’accoupler à)
faire couvrir — случать, спаривать /
как возвратный глагол:
se couvrir — одеваться (s’habiller)
couvrez-vous bien — одевайтесь потеплее /
надеть шляпу
couvrez-vous, je vous en prie ! — прошу вас, наденьте шляпу ! /
покрываться (se recouvrir)
les prés se sont couverts de fleurs — луга покрылись цветами /
le temps se couvre — погода портится /
le ciel s’est couvert — небо заволокло [тучами] /
il se couvrit de gloire (de honte) — он покрыл себя славой (позором) ; он прославился (опозорился) /
il se couvrit de ridicule — он стал посмешищем /
закрыть [себе]
elle se couvrit le visage de ses mains — она закрыла лицо руками /
выгораживать себя (se protéger); прикрываться
il a fait un rapport à ses chefs pour se couvrir — чтобы выгородить себя, он доложил обо всём начальству /
se couvrir d’un prétexte — выставлять какой-либо предлог в своё оправдание.
Так же, как и у глагола ouvrir, у глагола couvrir причастие прошедшего времени совпадает по форме с прилагательным:
couvert, e [куверх] — покрытый; укрытый, прикрытый; крытый
une galerie couverte — крытая галерея /
un pays couvert de forêts — лесистая местность /
un temps couvert — пасмурная погода /
также переводится предлогом в : un ciel couvert — небо в тучах (покрытое тучами) /
un visage couvert de sang — лицо в крови, окровавленное лицо /
couvert de poussière — покрытый пылью, запылённый, в пыли /
couvert de boue — покрытый грязью, в грязи /
un visage couvert de barbe — лицо, заросшее бородой /
une allée couverte d’herbe — заросшая травой аллея /
tout couvert de neige — весь в снегу /
одетый (vêtu); с покрытой головой (coiffé)
tu es trop couvert — ты слишком тепло одет /
tout le monde était resté couvert — все были в шляпах /
в переносном значении (protégé) : je ne crains plus rien, je suis couvert — я ничего больше не боюсь, меня выгородят.
По такому же принципу как ouverture, образовано и слово couverture:
couverture [кувэртюурх] — одеяло; покрывало (dessus de lit)
une couverture piquée — стёганое одеяло /
une couverture de voyage — плед /
устойчивое словосочетание: tirer la couverture à soi — тянуть на себя одеяло /
обложка (papier, carton) ; переплёт (reliure) обёртка (enveloppe de protection)
mettre une couverture de papier bleu à un cahier (un livre) — обернуть тетрадь (книгу) синей бумагой (в синюю бумагу) /
кровля, крыша (toit); кровельное покрытие
la tuile est la couverture la plus répandue en France — черепица ‒ наиболее распространённый во Франции вид кровельного покрытия /
прикрытие (protection)
les troupes de couverture — войска прикрытия /
la couverture aérienne — авиационное прикрытие, прикрытие с воздуха /
прикрытие (paravent); защита (protection)
se servir comme couverture de — воспользоваться кем-либо как прикрытием /
обеспечение; гарантия; покрытие [деньгами, золотом]
la couverture d’un emprunt — обеспечение займа /
la couverture or — обеспечение золотом.
couvercle [кувэркль] — крышка
le couvercle d’une boîte (d’une marmite) — крышка [от] коробки (от чугунка (от кастрюли)) /
устойчивое словосочетание:
trouver couvercle à sa marmite — найти себе пару /
как просторечие: башка
partir du couvercle — с ума спятить /
bouillonner du couvercle — быть не в себе.
Не меньшим количеством значений обладают глаголы, образованные при помощи приставок от базового глагола couvrir :
découvrir [дэыкуврирх] – открывать (enlever ce qui couvre); обнажать (dénuder); раскрывать; снимать
découvrir une casserole — открыть кастрюлю, снять крышку с кастрюли /
l’enfant avait trop chaud dans son lit, je l’ai découvert — ребёнку было слишком жарко в постели, я раскрыл его (снял с него одеяло) /
elle souleva sa voilette et découvrit son visage — она подняла вуалетку и открыла лицо /
cette jupe découvre le genou — эта юбка оставляет открытыми колени /
un sourire découvrit ses dents blanches — улыбка обнажила (открыла) его белые зубы /
découvrir sa poitrine — обнажить (раскрыть) [свою] грудь /
l’ennemi a découvert son flanc gauche — враг открыл (обнажил) свой левый фланг /
обнаружить (trouver une chose cachée); находить, открывать (faire une découverte); раскрывать (un secret); разведать, отыскивать (après recherche)
Colomb a découvert l’Amérique — Колумб открыл Америку /
il a découvert un nouveau métal — он открыл новый металл /
j’ai découvert en lui des qualités extraordinaires — я открыл (обнаружил) в нём необыкновенные качества /
j’ai découvert qu’il mentait — я обнаружил, что он лгал /
j’ai découvert le coupable — я обнаружил виновника; я раскрыл, кто был виновником /
j’ai découvert son secret (ses intentions) — я раскрыл его тайну (его намерения) /
il a découvert un trésor dans sa cave — он обнаружил (нашёл) клад в погребе /
il a découvert un vaccin — он изобрёл вакцину /
устойчивое словосочетание: découvrir le pot aux rosés — раскрыть тайну /
увидеть (apercevoir); заметить (tout à coup)
du clocher on découvre toute la ville — с колокольни виден весь город /
открывать (faire connaître); разоблачать (démasquer)
je lui ai découvert mon secret (mes intentions) — я открыл ему свою тайну (свои намерения) /
il découvre son jeu — он открывает свои карты.
как возвратный глагол:
se découvrir — раскрываться, обнажаться /
обнажать голову, снимать шляпу /
в переносном значении: обнаруживаться, открываться /
доверяться, изливать душу /
проясняться (о небе) /
как военный термин: ослаблять защиту, ставить себя под удар /
познавать самого себя.
Так же, как и у глаголов ouvrir и couvrir, у глагола découvrir причастие прошедшего времени совпадает по форме с прилагательным:
découvert, e |дэыкуверх] — открытый; незащищённый
un terrain découvert — открытая местность /
la tête découverte — с непокрытой головой /
les épaules découvertes — с открытыми плечами /
как наречное выражение: à découvert :
без прикрытия
mettre à découvert — обнаруживать /
cette robe laisse le cou à découvert — это платье оставляет шею открытой /
à marée basse la mer laisse à découvert une vaste plage — при отливе обнажается (открывается) большой пляж /
ils se sont battus à découvert — они сражались на открытой местности (без прикрытия) /
открыто (en toute sincérité), напрямик, без обиняков
agir à découvert — действовать открыто /
как коммерческий термин: без обеспечения, без покрытия
vendre à découvert — продавать без покрытия (в долг) /
crédit à découvert — кредит без обеспечения.
Часто приставка re- точно передаёт значение нашей приставки пере- : faire – делать, refaire – переделывать. То же происходит и с глаголом recouvrir :
recouvrir [рёкуврирх] — снова покрывать (de nouveau); перекрывать; перетягивать / заново обёртывать (un livre)
recouvrir de peinture — заново покрыть краской, перекрашивать /
faire recouvrir une maison — перекрыть дом /
recouvrir un fauteuil (un parapluie) — перетянуть кресло (зонт) /
покрыть [полностью] (complètement)
la nappe recouvre la table — стол накрыт (покрыт) скатертью /
la neige recouvre les champs — снег покрывает поля /
le couvercle recouvre la casserole — кастрюля закрыта крышкой /
tout est recouvert de poussière — всё покрыто пылью /
скрывать, прикрывать или прикрыть
ses hardiesses recouvrent une grande timidité — за его смелыми выходками скрывается очень робкий характер /
охватывать (embrasser)
son étude recouvre tout le XIX siècle — его исследование охватывает весь девятнадцатый век.
как возвратный глагол: se recouvrir — покрывать, перекрывать друг друга (например, о черепицах)
вновь покрываться (тучами, облаками); хмуриться (о погоде)
le ciel se recouvre — небо затягивается (покрывается) тучами; становится пасмурно
[снова] надевать или надеть головной убор
il se recouvrit et sortit — он снова надел шляпу и вышел.
Чтобы лучше ориентироваться в этих словах, мы вам советуем взять на вооружение корни ouvr- и couvr- открывать, закрывать, чтобы лучше отталкиваться от слова увертюра.
Другие образования:
ouvre-boîtes – консервный нож /
ouvre-bouteilles – пробкооткрыватель /
entrouvrir – приоткрывать /
rouvrir – вновь открывать /
couvre-chef – разг. головной убор /
couvre-feu – сигнал к тушению огня /
couvre-pied – плед для ног /
couvre-lit – покрывало (на постель) /
couvre-livre – обложка /
découvreur – первооткрыватель /
redécouvrir – вновь обнаруживать /
recouvrement – перекрытие.
От латинского медицинского термина aperitivus – «что открывает» в XIV веке появилось французское слово apéritif, которое впоследствии пришло и в наш язык :
apéritif, ve [апэыритиф] – как существительное: аперитив — слабый алкогольный напиток, возбуждающий аппетит (он как бы открывает начало обеда или ужина) /
как прилагательное: вызывающий аппетит
По принципу образования слова ouverture появилось и слово aperture :
aperture [апэртюурх] — открытость
(артикуляционных органов при произнесении звука) degrés d’aperture — степени открытости звука.
Кроме слова увертюра, в русском языке есть ещё 25 французских слов, оканчивающихся на суффикс -ture. Посмотрите на них:
architecture
armature
aventure
candidature
caricature
confiture
conjecture
culture
dictature
facture
fourniture
littérature
maculature
magistrature
manufacture
miniature
mixture
musculature
nature
nomenclature
préfecture
quadrature
sculpture
température
texture
Думаю, моя работа в сравнительном анализе поможет вам в накоплении словарного запаса.
Текст к слову увертюра
Отрывок из моей двуязычной книги «жонглёришка».
Почему я назвал книгу уменьшительным именем?
Дело в том, что моя депортация из Японии совпала с трагедией, когда был сбит корейский Боинг. И всем службам госбезопасности было совсем не до меня, какого-то жонглёра из цирка на льду. Один из служащих сказал: «какой-то там жонглёришка». Мне это запомнилось, ведь этим словом можно было охарактеризовать целый период моей жизни в Советском Союзе.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный