Главная

О методе обучения

Французский через кино

Когда я решил создавать этот метод, моим главным принципом было сделать его удобным и практичным, таким, каким я хотел бы его видеть для себя самого раньше в моих…

показать все
первых попытках изучать язык самостоятельно.

Когда я находил редкие биланговые (двуязычные) книги, я думал, что вот это и есть современный быстрый способ освоить язык. Ведь это просто – читать и сравнивать. Но, к сожалению, в таких книгах используется двухстраничный способ подачи текста. Поэтому быстро устаёшь искать эквивалент французскому тексту на другой странице, а найдя нужное предложение, перескакиваешь глазами ещё несколько раз, чтобы сопоставить значение слов. Вот тогда я и подумал, как было бы здорово, если бы русский текст был подстрочным. Достаточно слегка, без всякого напряжения, приспустить взгляд чуть ниже на русский эквивалент слова, уловить его значение, и тут же опять продолжить чтение французского текста.

Вот эти мои мечты и стали решающим фактом стиля моего метода, где сейчас используется подстрочный перевод во всех моих двуязычных текстах.

Тут появились свои специфические трудности: расположение членов предложения во французском и русском языках довольно часто не совпадают, и моей задачей было разместить их так, чтобы всё несовпадение было наглядно на одной строке, чтобы было понятно, что относится к чему. Если перебросить нехватающее звено на другую строку, то тогда гораздо сложнее найти недостающие слова. Поэтому, как вы увидите в текстах, некоторые строки получаются довольно короткими, а некоторые довольно длинными. Особенно это важно в субтитрах к фильмам, так как там очень ограниченный отрезок времени для поиска эквивалента при сравнении. Иногда в ущерб литературному переводу, я меняю расположение русских слов, чтобы приблизить их к своим французским собратьям. Эти небольшие искажения русского текста не так существенны для русского человека, ведь он хорошо знает, как сказать правильно.
Для того чтобы облегчить вам работу над текстом фильма, я придумал делать дополнительно весь текс фильма отдельно, к тому же наполнять его ‘кликабельными’ пояснительными ссылками.

sdfsdg

Мне этого показалось мало, и я решил делать ещё и дополнительное видео, где я, вместе с артистами кино, проговариваю для вас этот текст в медленном темпе, чтобы вы могли попрактиковаться в чтении вслух.

Вначале вы слышите, как фразу говорит актёр – носитель языка, потом её более медленно и более внятно повторяю я, после чего следует небольшая пауза, во время которой эту фразу должны повторить вы. Желательно, чтобы вы это делали громко вслух, так как таким образом у вас будет появляться навык разговорной речи. Ведь когда вы слышите самого себя, вы можете сравнить то, что говорите вы, и то, что произносит носитель языка. Хорошо бы использовать наушники, чтобы вы лучше расслышали носителя языка. Важно, чтобы во время произнесения французской фразы, вы следили по тексту за курсором и чётко себе представляли её русский перевод, который вы также видите чуть ниже.

Даже если вы будете уделять внимание только кинозалу на моём методе, то у вас через 100 дней появится всё, что нужно начинающему изучение: навык понимания французской речи на слух / навык говорения / навык понимания французских слов – что же вам ещё нужно?

Быстрое усвоение

После моей подсказки, нет ничего проще, чем сравнить русское и французское слово и догадаться, что они слова — братья. Если я вам скажу, что наше слово дежурный – это…

показать все
точная копия от французского de jour, вы вряд ли сразу мне поверите. Другой пример: парашют — parachute. Когда вы узнаете, что это сложное французское слово, которое состоит из приставки para-, которая имеет значение защиты и корня chute, который представляет собою существительное падение, то в будущих текстах, вспомнив о парашюте, вы без особого труда поймёте значение глагола chuter – падать. А теперь представьте, сколько раз вам нужно было бы повторить глагол chuter, чтобы прочно запомнить его значение падать без моей методики?!

Мой метод так и задумывался на базе коллекции русско-французских слов, которую я собираю уже четверть века. В каждой статье я даю вам подсказки, как легко можно запомнить то или иное французское слово, опираясь на знание такого же слова в русском языке. Главное – вам не нужно заучивать (зубрить) непонятные звуки, а нужно всего лишь сравнить. Многие ошибочно считают, что таких слов не очень много. Кстати, я тоже раньше так думал. Но сейчас могу с уверенностью сказать, что вы уже знаете половину французских слов, просто ещё не догадываетесь об этом.

В моём методе всё нацелено на быстрый результат. Что я вкладываю в понятие результат: чтобы вы, как можно быстрее научились читать / чтобы слова, с которыми вы поработали, прочно осели в вашей памяти / чтобы вы могли говорить на простые темы / чтобы вы могли на слух воспринимать несложные тексты / чтобы вы поверили в себя и стремились дальше изучать язык. Уверен, что благодаря моей методике вы добьётесь этого результата уже через 100 дней.

Удовольствие от учёбы

Песня – это эмоциональный крик. Слушая хорошую песню, мы попадаем под влияние чужих эмоций и начинаем сопереживать. Порой это соучастие настолько сильно, что у нас…

показать все
выступают слёзы, причину которых мы вряд ли смогли бы себе объяснить.

То, что нас трогает эмоционально – хорошо запоминается, вернее, надолго запоминается. Чтобы включить песню в рубрику моего блога ‘музыкальный салон’, я должен, прежде всего, полюбить её сам. Тогда у меня будет больше уверенности, что и вам она понравится. Если вам нравится мелодия – это уже половина успеха. Но если вы хорошо поймёте и полюбите слова песни – это уже будет полный успех.
Во время прослушивания песни перед вашими глазами проходят субтитры на двух языках, которые помогают вам вникнуть в смысл песни, что конечно же усиливает ваше впечатление, несмотря на то, что перевод чаще всего получается не стихотворным.

Для закрепления успеха, я вам предлагаю поработать с текстом песни, который даётся в отдельном файле. Здесь вы найдёте целый ряд кликабельных ссылок, которые помогут вам разобраться с переводом слов и с некоторыми сложностями французской грамматики. Я всегда действую по принципу – от примера к правилу, а не наоборот, как принято в классическом преподавании.

Иногда в ссылках я рассказываю, почему перевёл так, а не иначе, как бы делюсь с вами своими соображениями.
В дополнительном видео я вам предлагаю поупражняться в произношении. Вернее сказать, в пении, так как вы фраза за фразой повторяете после певца текст песни, чётко понимая его перевод. Многим это доставляет большое удовольствие. Думаю, Вы – не исключение.

Подходит для новичков

Если вы никогда не учили никаких иностранных языков, то для Вас этот самоучитель именно то, что нужно. Начинаем изучение французского с самого чистого белого листа…

показать все
Вспомним на какое-то мгновение, как мы первый раз пошли в школу, ещё не зная, как называются все буквы, и уж тем более ещё не умея читать, кроме слов ‘мама’ и ‘папа’.

Должен сказать, что мой метод отнюдь не для детей, а для среднего и скорее всего старшего поколения, для тех, кто когда-то махнул на себя рукой, сказав, что изучение языка – это мол не для него. Мой метод в большей степени предназначен для людей уже с большим жизненным опытом, так как на базе именно этого опыта они и будут узучать иностранный язык, опираясь при этом на хорошие знания своего родного русского языка.

Прежде всего, хочу сказать, что я избавил своих учеников от изучения ‘транскрипции’, что на первом этапе изучения сразу же отсеивает 70% желающих. Представьте, что возникает в голове у таких людей: учить непонятные символы транскрипции, чтобы потом по ним учить ещё более непонятные французские слова – сразу два таких барьера, преодолеть которые нужны месяцы зубрёжки и терпения.
Дело в том, что даже само понятие ‘транскрипции’ я заменил на вполне понятное слово ‘звуковая подсказка’, то есть я вам просто подсказываю, как это слово произнести при помощи русских звуков, потом это подкрепляю ещё своим собственным голосом — спасибо интернету. Раньше эту систему похожести звуков я делал для себя, но потом решил, что она прекрасно подойдёт и для моих первых учеников.

Допустим, вы совсем не умеете читать, но если вы откроете любую мою статью из коллекции русско-французских слов, то вам всё в ней будет понятно, благодаря моим звуковым подсказкам и вашим знаниям русских слов.

Вот такой пример: в статье ‘журналист’ мы рассматриваем французское слово jour [жур] – день. В квадратных скобочках вы видите, как его нужно произнести: [жур]. Вам становится сразу же понятно, как запомнить это слово — благодаря названию статьи журналист. А чем дальше вы идёте, тем становится всё понятней: дежурный – от французского de jour [дёо жур]. Трудно ли такое запомнить? Да и запоминать ничего не надо, ведь вы хорошо знаете эти русские слова, а по аналогии теперь знаете и француские – они ведь близнецы. Я их ещё называю ‘французские братья’.

Одна женщина мне написала в комментариях: да, удивительно, но запоминается навсегда. Вот это, в принципе, и есть главная задача моего метода – дать вам глубокие знания слов, чтобы, разбудив вас ночью и спросив, как это будет по-французски, вы без каких-либо коллебаний ответили бы правильно. А такие знания слов очень нужны для понимания французской речи на слух – что является самой большой мечтой изучающих этот прекрасный язык.

Отзывы

Инструкция по магазину

Подпишитесь на рассылку

Если Вас заинтересовал мой метод изучения и если Вы хотите получать информацию о моих новых материалах, помогающих в изучении французского языка, Вы можете подписаться на мою рассылку ->

Если Вам будет любопытно, о чём я пишу в своей рассылке, Вы можете зайти на мой блог посмотреть историю писем.